feb
13
Written by:
Jacob Ipsen
13-02-2010 14:34
I danmark har vi en god tradision inden for alle fag grupper at kalde ting det de hedder. men dette er ikke altid det som andre folk kalder de ting vi producerer.
POS er en engelske forkortelse af Point Of Sale eller Point Of Service som i korte træk er en beskrivelse af den funktion som kasseapparatet har i butikken.
Så den korte forklaring på hvad POS er på dansk er vel et kasseapparat eller er det ?
Nu betragter jeg mig selv som ildsjæl inden for denne branche og vil derfor påstå at denne meget brugte forklaring er forkert.
Det vil jeg på grund af den måde som som vi danskerer tænker på et kasseapparat på, i trationel forstand er et kasseapparat et nødvendigt unde for at man kan styrer den omsætning der kommer ind i en butik. men denne er ikke nøsvendig noget der tilføjer kunden service(og ja det er selvfølgelig ekspedienten der giver servicen) men min pointe vil være at et "gammeldavs" kasseapparat ikke hjælper meget til, den giver ikke extra muligheder for service.
Derfor vælger jeg at kigge på forkortelsen POS på to måder, og oversætte dem forskælligt.
POS (Point Of Sale)
Dette er en lidt gammeldags måde at tænke på, hvor man blot håndterer betaling, og ja der vil jeg sige at kasseapparat passer rigtig godt. Da de fleste danskerer ved et kasseapparat forstår et af de her gode gamle modelle med håndsving på siden og en høj Pling lyd når transacrionen er gået igennem.
POS (Point Of Service)
Dette er en lidt mere moderne måde at se på sin butik og den måde man ønsker at behandler kunder og deres betaling, man ønsker med andre ord at give dem den service at de kan betale på flere måder, de kan måske få lavet bytte mærker/garanti kvitteringer osv. og her er vi over i en digital Kasseapparats løsning som mange gange også kan lette behandlingen for ekspedienten og derved give mere overskud, og derved løfte det overordnede indtryk som kunden får af besøget i butikken.